当不成赘婿就只好命格成圣 第187章 夏花绚烂,前奏一响(2/5)

章节列表 转码阅读中,不进行内容存储和复制

 从昏迷到苏醒,经历了整整一个星期的时间。

 嗯……

 其实是原主昏迷一个星期后,许放恰好穿越过来,代替着原主活了下来。

 昏迷一个星期,

 睁开双眼,那一定很艰难吧……

 所以粉丝们觉得这首歌是许放在写自己,写自己从鬼门关走了一遭,重新回到这个世界,重新拥有生命与活力。

 得出人生感悟:“活着!好好活着!要生如夏花。”

 “原来歌名是这么来的啊。”

 “心疼许放!经历了那么多不容易。”

 “这是用生死换来的感悟和真理……是用生死经验写出的作品,值得细细品味。”

 而那句“我从远方赶来,恰巧你们也在”则被粉丝们认为,这一句是专门写给粉丝的。

 是为了感谢粉丝的支持。

 感恩粉丝的支持。

 所以评论区很多粉丝回应说:“我们一直都在!!也感谢许放你和你的音乐一种都在!陪伴着我们走过了一段段有意义的时光。”

 许放在家翻看着评论,嘴角疯狂抽了抽……

 好像是这么个道理啊?

 但我真没想这么多。

 这首歌甚至都不是我自己写的……我是文抄公!

 没有感情的文抄公。

 粉丝们的脑补真的很……

 你们继续做阅读理解吧。

 也不知道朴树在写这首歌歌词的时候,心里面在想什么。

 “我是这耀眼的瞬间

 是划过天边的刹那火焰

 我为你来看我不顾一切

 我将熄灭用不能再回来

 我在这里啊

 就在这里啊

 惊鸿一般短暂

 像夏花一样绚烂”

 粉丝们有了之前的解读,听到这一段,很自然也会往那方面想,往许放身上扯。

 我是这耀眼的瞬间,是划过天边的刹那火焰……这是许放意识到生命短暂,但也美好。

 尽管在漫长的时间长河里,几十年的生命只是惊鸿一瞥,但也要活得精彩,活得灿烂啊。

 《生如夏花》其实是出自泰戈尔的诗集《飞鸟集》第82首。

 英文原文是:“Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves.“

 但咱们中国人,中国文字,审美是很独特的。

 应为也许没有那么美。

 但经郑振铎一翻译,译为“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。

 读书那会儿,

 许放可经常把这句写进作文里呢。

 老师要求写美文摘抄,这句也经常出现在摘抄本里。

 仔细品味。

 能体会到汉字那惊心动魄的美!

 婉约!拥有生命力!动静之间!生命之美被表现得淋漓尽致。

 生命要像夏季的花朵那般绚烂夺目,努力去盛开,可除了生命中的美丽,人生也难免会有不完美的地方和不如意的结局,即使是悲伤如死亡,淡然的看待,就像秋叶般静美地接受所有的结局,最美的我已尽力去争取经历过了,那便没有遗憾了。

 《生如夏花》这首歌的立意,应该也是取自这诗句吧。

 “太好听了。”

 “起了一身的鸡皮疙瘩。”

 “温暖治愈!就像一缕阳光照耀在身上。”

 2003年之前的朴树作品风格,大多是气质忧郁,内核苦涩。在迷茫中寻找出路,在茫然中呐喊。

 但这首《生如夏花》却已经跳脱出了气质忧郁的风格。

 它充满了蓬勃的生命力。

 励志!温暖!向上!

 平静、淡然、美好!

 他也因此被称为“朴素的音乐人”。

 有钱的时候人影看不到一个。没钱了就开始出来唱歌了。

 很有个性和个人魅力的一位歌手。

 第一段结束后,紧接着又是一段“树言树语”。没有固定的字符,听不懂,就好像是随便哼唱出来的。

 但却仿若是整首歌的灵魂。

 听歌需要听懂吗?

 好像不需要。

 就像《最后的莫西干人》,你只需要听到声音,那已经是灵魂层次的震撼了。

 或者钢琴曲、小提琴曲等等-->>

章节列表 转码阅读中,不进行内容存储和复制