从昏迷到苏醒,经历了整整一个星期的时间。
嗯……
其实是原主昏迷一个星期后,许放恰好穿越过来,代替着原主活了下来。
昏迷一个星期,
睁开双眼,那一定很艰难吧……
所以粉丝们觉得这首歌是许放在写自己,写自己从鬼门关走了一遭,重新回到这个世界,重新拥有生命与活力。
得出人生感悟:“活着!好好活着!要生如夏花。”
“原来歌名是这么来的啊。”
“心疼许放!经历了那么多不容易。”
“这是用生死换来的感悟和真理……是用生死经验写出的作品,值得细细品味。”
而那句“我从远方赶来,恰巧你们也在”则被粉丝们认为,这一句是专门写给粉丝的。
是为了感谢粉丝的支持。
感恩粉丝的支持。
所以评论区很多粉丝回应说:“我们一直都在!!也感谢许放你和你的音乐一种都在!陪伴着我们走过了一段段有意义的时光。”
许放在家翻看着评论,嘴角疯狂抽了抽……
好像是这么个道理啊?
但我真没想这么多。
这首歌甚至都不是我自己写的……我是文抄公!
没有感情的文抄公。
粉丝们的脑补真的很……
你们继续做阅读理解吧。
也不知道朴树在写这首歌歌词的时候,心里面在想什么。
“我是这耀眼的瞬间
是划过天边的刹那火焰
我为你来看我不顾一切
我将熄灭用不能再回来
我在这里啊
就在这里啊
惊鸿一般短暂
像夏花一样绚烂”
粉丝们有了之前的解读,听到这一段,很自然也会往那方面想,往许放身上扯。
我是这耀眼的瞬间,是划过天边的刹那火焰……这是许放意识到生命短暂,但也美好。
尽管在漫长的时间长河里,几十年的生命只是惊鸿一瞥,但也要活得精彩,活得灿烂啊。
《生如夏花》其实是出自泰戈尔的诗集《飞鸟集》第82首。
英文原文是:“Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves.“
但咱们中国人,中国文字,审美是很独特的。
应为也许没有那么美。
但经郑振铎一翻译,译为“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
读书那会儿,
许放可经常把这句写进作文里呢。
老师要求写美文摘抄,这句也经常出现在摘抄本里。
仔细品味。
能体会到汉字那惊心动魄的美!
婉约!拥有生命力!动静之间!生命之美被表现得淋漓尽致。
生命要像夏季的花朵那般绚烂夺目,努力去盛开,可除了生命中的美丽,人生也难免会有不完美的地方和不如意的结局,即使是悲伤如死亡,淡然的看待,就像秋叶般静美地接受所有的结局,最美的我已尽力去争取经历过了,那便没有遗憾了。
《生如夏花》这首歌的立意,应该也是取自这诗句吧。
“太好听了。”
“起了一身的鸡皮疙瘩。”
“温暖治愈!就像一缕阳光照耀在身上。”
2003年之前的朴树作品风格,大多是气质忧郁,内核苦涩。在迷茫中寻找出路,在茫然中呐喊。
但这首《生如夏花》却已经跳脱出了气质忧郁的风格。
它充满了蓬勃的生命力。
励志!温暖!向上!
平静、淡然、美好!
他也因此被称为“朴素的音乐人”。
有钱的时候人影看不到一个。没钱了就开始出来唱歌了。
很有个性和个人魅力的一位歌手。
第一段结束后,紧接着又是一段“树言树语”。没有固定的字符,听不懂,就好像是随便哼唱出来的。
但却仿若是整首歌的灵魂。
听歌需要听懂吗?
好像不需要。
就像《最后的莫西干人》,你只需要听到声音,那已经是灵魂层次的震撼了。
或者钢琴曲、小提琴曲等等-->>
本章未完,点击下一页继续阅读